Sunday, September 29, 2019

O Holy Night – Placide Cappeau and John S. Dwight


A 35-year old French poet was asked to celebrate Christmas in his hometown. That must have been an easy request for this fellow, who loved to write poetry. The town was Roquemaure (see its coat of arms here) in southern France, where Placide Cappeau was the mayor and wine merchant, and the poet to whom the church’s priest looked for some words to rejoice on the occasion of Christmas and the use of the church’s refurbished organ in 1843. It must have been a hit, for it made its way across the ocean not long afterwards to another poet in America, 42-year old John Sullivan Dwight, who translated the song-poem into English in 1855. What was it Placide and John wanted to say about the holy night? For Placide, did the renovation of the church’s organ remind him at all of the celebration of humankind’s renewed condition because of Him?        

Jesus was the central message of the poem that Placide wrote and that John recast into English – not really a surprise for a Christmas message. The Divine babe is the focus, with the scriptural imagery of rejoicing angels and worshipping wise men from the East inhabiting the words of the first two verses translated into the English language version. Man’s troubled condition lay in juxtaposition to the holy child, as the author reminds us that He’s here to address…’the world in sin and error…’ (v.1) and in ‘…our trials’ and ‘…our weakness’ (v.2). It’s evident that the Frenchman Cappeau and his American counterpart Dwight were of the same mind – we earthlings need help from above, and that His arrival should indeed spawn elation among us who acknowledge our mortal condition. The message of love, brotherhood, and redemption that the Christ conveyed once He came out of the crib walking and talking and relating to people (v.3) concludes ‘O Holy Night’. This was a new concept that was difficult for the first century’s humans, even if they accepted their prophets’ and scribes’ teachings, to grasp. Just look at Jesus’ contemporaries’ reactions. What, no earthly kingdom? And, we’re supposed to love our enemies? And, the Christ will die (something that Placide and John do not directly mention, actually) in order to trigger the redemption clause in this God-to-human relationship? Kinda revolutionary, wouldn’t you say? Yet, it is the beginning of His earthly life, and His undisputed power to reclaim my lowly, decaying state, where Cappeau and Dwight center their thoughts.

Let’s rejoice! When Placide’s priest suggested to him that repair of the church’s organ should arouse their spirits, we can imagine that the poet agreed, since he did take up his pen to write. The circumstances of ‘O Holy Night’s’ inception may have been the successful repair of a piece of equipment, but what stuck out to Cappeau –and translated by Dwight – was the same sort of regeneration for the human. Where do you and I go to get the repairs we need? Doctors are really helpful, with diagnoses that usually have me feeling better and at peak (as peak as I can be here in this body!) condition before too long. And yet, I often have a recurrence of the ailment, or I get others I haven’t had before. And, there’s that other type of problem that never seems to heal up – that blemish, like an ugly wart. Placide and John had this affliction too. It’s called SIN. You think that maybe that’s why they cherished the holy night so much?     

See the following site for all three verses: http://www.hymntime.com/tch/htm/o/h/o/l/oholynit.htm

See history of the song here: https://en.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night

See the link here for brief biography on the original French author: http://www.hymntime.com/tch/bio/c/a/p/cappeau_p.htm

See the link here for brief biography on the American writer/translator of the English language version of the song: http://www.hymntime.com/tch/bio/d/w/i/dwight_js.htm

No comments: